Yushima's white plum
1. Whenever I pass through Yushima, I remember Otsutochikana's spirit. Whether the white plums blossom or not, by the jade white wall of the Shrine, there remains our shadow.
2. Can we forget Tsutsuitsutsu? We established our relationship under the willow trees on the creek bank. Our pledge is hard and the obligation is strong. Now for us to toss this into the creek, aren't we growing up in Tokyo?
3. Inside the shrine, there is a green gas lamp, we step outside the Kiriri avenue of a district of Hongo township. It is our farewell time, the bell rings gloomily into the sky above the hill of Uenoyama.
湯島之白梅
1. 每當途經湯島,令我憶起蔦主稅之真情。
末知白梅花知否?神社玉色垣牆下,
留下你我餘影。
2. 能否忘卻筒井筒的故事?
你我緣結溪岸柳樹下,
往昔之海誓山盟,堅信為義理所約束,
如今己棄之溪流,此非江户人之絕情?
3. 青色瓦斯燈屹立神社內院,
你我踏出本鄉切街,
離別鐘響,幽暗地散去上野山。
【註】日語課渡邊先生信手英譯「湯島の白梅」。
此歌為演歌,昭和17年(1942)作,佐伯孝夫作詩,清水保雄作曲,谷真酉美歌,原曲似若式微,惟仍暢行台灣,有鋼琴演奏者楊燦明君,彈奏此曲,堪稱一絕。
No comments:
Post a Comment